口译业务-同声传译类

金雨拥有优秀的同声翻译团队,满足各种常规同传需求,价格公道,品质保证。我们的优质同传服务满足着深圳及周边区域的各种需求,赢得了众多客户赞誉。

同声翻译,顾名思义,区别于交替传译,是一种高效的、不间断的翻译模式。同声翻译者需要在不打断说话者的情况下,持续不断地将其演讲内容用目标语言表述出来。由此可知,同传是一种非常高效的翻译方式,同时,同声传译的实现,也是非常困难。试想一下:一个翻译人员,在不知道演讲者的下一句要说什么的时候(很多情况下甚至连说话主题都不是太清楚),匆匆翻译出刚讲完的句子,还要抽调精力速记接下来的发言,并在极短时间内做出大量思考分析,以目标语言迅速反馈至听众。

同声翻译人才也是可遇而不可求。光是具备哪怕顶尖的语言能力,也是远远不够的。真正的同声翻译人才,在精通若干门语言之外,还需要具备快速的分析思考能力、广博的知识面、持续“一心二用”的本领以及高度灵活的应变力。金雨在如此艰难的环境中,通过近年来的不断努力,从茫茫人海的译员中招募到了优秀的成员,并逐渐培养出了一批高素质的同声翻译团队。

同声翻译 - 来自金雨项目
同声翻译 - 来自金雨项目

金雨的同传团队,通过十年如一日的高强度训练,赢得了全面能力的不断精进与客户的频频夸赞。我们定期的进行的影子练习就是其中经典的一幕。所谓影子练习,英文名叫shadowing,指的是口译人员将演讲者的发言用源语言快速不间断地跟读复述,如影随形,因而得名。这种同声翻译入门级训练旨在训练翻译人员的听说同步能力以及短期记忆能力。一般情况下,金雨用英语进行影子训练。这种看似简单的重复行为其实对训练人员的语言能力以及反应能力有比较高的要求。训练过程中,一旦遭遇卡壳,即告失败,须重新选材开始。长期的影子练习也会在潜移默化中修复翻译人员的语言盲点,改进不同语音语调的适应性,以及促进听辨反应速度。

金雨团队惯用的第二个更加传统的训练手段就是海量原文识记。我们定期从外国新闻网站上收集文稿,客户需求资料中的录音片段,还有视频网站上来自世界各国的不同语音下的素材,做成合集,加入训练资料。同声译员在集中训练时,从文库中随机挑选若干段,各自识记后相互表述。虽然识记部分是更加平淡无奇的部分,但是金雨译员们清楚,扎实的基本功强化没有捷径可走,只有暗下苦工,才能持续不断地增强自身对双语对应关系理解的强化,才能养成目标语言的思考习惯,才能逐渐填充自己的知识面。因此,原文识记是金雨训练环节的重点板块。

此外,金雨同声翻译组还独创了信息爆炸训练法。因为工作性质需要,同传译员必须做到“一心二用”,实际工作时,往往会出现一心多用。有鉴于此,金雨在该训练方法中加入了远超实际强度的内容,即不同语速组别下的三路齐放。训练强度分为九级。训练者首先被安排在同语言三路慢速,仅要求速记原文。一经训练熟悉,即刻提升等级,内容从同语言三路慢速至不同语言三路中速,最后升级至混语言三路混速;翻译要求从仅速记到复述,之后升级到翻一路、记忆两路。以至各路声音此起彼伏,译员与配合者应接不暇,爆炸训练因此得名。经历了周期性的各级爆炸训练法之后,虽偶有负荷过重的时刻,同传译员在应对实际工作时才能更加得心应手。

同声翻译,深圳金雨一直在努力。若有需要,欢迎来电咨询。