报刊与期刊类的出版物的发表,一直是企业促进品牌拓张、增加综合竞争力的辅助手段。报刊翻译与期刊翻译,随着经济全球化的稳步发展,越来越成为专业翻译公司的重点课题之一。金雨在近年来也将目光慢慢聚焦至此。
按照形式来分,既有公司企业内部发行流通,供自己员工或客户供应商阅览的内部刊物,也有合法取得出版许可证的出版单位,面向全社会发行的综合性刊物。按照内容来分,又可由各个学科分为若干大小类。虽然现在互联网越来越发达,实体刊物受年轻一代的青睐程度渐不如从前,但围绕着具体学科展开论述的平台中,期刊依然占有重要的一席。下面请看金雨早期项目中的一则案例:
如图所示,该期刊内容为心血管治疗导管资讯,属于医学类。该期主要介绍了一些现有相关的医学成果、医学统计报告、科技前瞻等。通过内容概览,我们发现期刊的一个外观特点就是排版精致。这一期的发表时间虽然是十多年前,但比起传统的医学论文,格式显得碎片化、多样化。这样一来,我们在进行这类报刊期刊翻译时,就有一些新的挑战。一个便是内容概览变得不可能,也没有必要。译者不能向审阅论文那样对每一个零散的文章进行初步预览,因为同一版面上的内容比论文要杂乱,有些甚至互不相关。同时,相对短小的篇幅也使得术语频次大大降低,没必要处处做提前分析。
另一个便是知识面需求更加广泛。参照我们对专业医学报告论文的分析,只要反复揣摩论文的摘要或背景部分,就能很大程度上得到相应知识点的覆盖,从而有的放矢,依照相互印证的关系,提纲挈领。但是期刊不行。虽然内部文章之间总是在同一个主题之下,但是因为篇幅以及版块安排的需要,势必会有一些分支学科上的跳跃甚至文体范畴的差异。如果事先对刊物领域有大块的基础知识认知缺失,翻译起来就会疲于应付各种领域术语知识的查证。
此外,无论是企业内部报刊期刊,还是社会性公众刊物,其受众比起专业性更强的论文报告,要更为广泛。就医学刊物来讲,读者可能是公司内部某行政部门的同时,也可能是社会上急需治疗的相应患者。这就决定了其语言的通俗性与简洁性。除了必要情况下的术语使用,一般情况下,遣词造句都应以大众用户看的懂为设计出发点。因此,我们在期刊翻译的过程中,也应注意将汉语中对应的术语准确体现的同时,还要将译文风格尽量做成简洁明了型。
就简洁性来说,请看下面的某标题及其翻译:
SPIRIT III at 1 Year: Xience V Noninferior to Taxus
SPIRIT III一年随访结果:Xience V支架不劣于Taxus支架
上文中我们可以看到,英文标题中没有主语,甚至省略了谓语。这是新闻标题、杂志报刊标题等句子中英语的常见处理方式,在足够简洁的同时,充分体现重要信息。这类无主句翻译的处理就需要译者小心处理。有时候,根据文义,我们需要直译,以体现原汁原味的简洁。但有时候,我们需要意译,将隐藏的逻辑主语以及逻辑谓语灵活地补充上去,应对各种阅读需求。
金雨在报刊、期刊翻译上有足够的信心为客户提供多样化的方案。如有需求,请来电咨询。
附上该期刊选译,欢迎品鉴: