常见文件翻译特点探析篇之: 大学成绩单

(发表于2018-04-26  责编:玖衾)

无论是即将出国深造的学子,还是学成归来的精英,在准备留学资料归国学历认证的过程中,按照程序,都需要将相应的大学成绩单进行翻译,并做出公证。本文就各类大学成绩单的内容特点进行分析,并给出适当翻译建议。

上图是金雨项目库中典型的一例。所示内容为某出国留学生在开学准备阶段,提供给我方的成绩单原件。在对该成绩单的翻译过程中,我方译员发现该文件具有如下特点:

第一,课程名称多且杂。由图中满满三栏的课程列表中可以看到,该生所学甚为广博。抛开课程性质不谈,从其专业美术学中的相关理论知识,到公共计算机、英语、文学、心理健康、毛概,再到他国文化精髓,竟是均有涉猎。无论是教学方有意的安排,还是学生的锐意进取,都无法否定课程名目众多的事实。

因此,译者也应一并关注相应的课程内容,对于已经存在对应关系的英文表述,均可借鉴援引,取而用之。如:

大学英语-College English

体育-PE

中国文学-Chinese Literature

以上三组课程,都较为简单,且在国内外高校的相关教学计划中都极为常见。因此,往往有对应的外语说法。翻译过程中,只需要凭借相关经验,或简单查证,即可找出相应译名。

而对于包含相关既定说法,实际表述又略有拓展,或文义鲜明,陈述简单的课程名,在对其进行翻译时,可在进行查证的基础上果断直译,如:

日本经典电影-Japanese Classic Movie

色彩基础-Color Basics

书法的故事-Stories of Calligraphy

第二,少术语、多短语。通过反复的翻译实践,我们得知,一般的课程名称中,较少包含专业术语。偶有提及相关专门学科时,也只是一带而过。虽然一瞥之下,会有深奥难解之感,但细细琢磨,往往又只是学科基本概念的提及。此类课程名有:

艺术管理于策划实践-Arts Management & Strategic Practice

书法史与碑刻学专题-Themes on Calligraphic History & Inscription

20世纪西方艺术风格综述-Overview of Western Art Styles in 20th Century

比起前文中固定对应或简单直译的部分,本例中的课程名在翻译难度上稍稍增加。采用了并列结构或偏正结构,使得短语篇幅略有扩展,同时,所涉课程范畴或宽泛,或精专,理解起来也微有困惑。但因为不包含令人费解的专业术语,处理时只需细心查找学科概念,适当调整语序或增删处理即可。

第三,包含特色说法。因国内课程内容设置出发点的独特角度,或相应表述方式的默认习惯,会出现一些具有一定特色的课程名或其他描述表达。如:

形势与政策-Circumstance & Policy

纲要-Outline

教授辅导课-Professor’s Coaching

公必/专必/公选-Public Compulsory/Compulsory (major)/Public Elective

上述说法中,前两组是中国特色高等教育环境下的公共必修课。其中,形势与政策主要介绍当前国内外经济政治军事形势,以及相关国际关系。纲要则是“中国近现代史纲要”的简称。在咨询过客户,也就是该学生之后,我们获知,第三条的“教授辅导课”实际上是其美术专业的教授每学期进行相关课程辅导,主题不拘一格,自然也就没有固定课程名

因此,在处理此类短语翻译时,要从了解课程设置的角度出发,得知真实内容,还应主动联系客户,充分了解深层含义或目的需求。本例中,按照常理,“纲要”可根据其省略掉的原意进行适当拓展,但客户表示反对,同时,此类特色课的成绩,对于海外接收学校学生评估环节影响不大,于是我方便以基本直译处理。

下面来看国外大学成绩单:

一般来说,比起国内高校名目众多的课程列表,国外大学课程数量相对精简,且层次感突出。翻译时只需简单对应处理即可。此外,国外大学成绩单页脚部分签名盖印较多,翻译后期排版也需稍加注意。

总而言之,大学成绩单翻译虽然简单,但一来对于客户十分重要,二来仍然具备相关语言特点,翻译时仍需认真对待,对于专业特色部分学生主观意愿最终目的需求都需综合考虑,将相应内容妥当反应成目的语言的同时,严格排版,将作品资料以最佳状态呈递给每一位客户。附上译文片段,以供参阅: