论成语在宣传翻译中的应用及技巧

(发表于2018-04-27  责编:PENY)

在宣传翻译的实践中,如何恰到好处的使用成语来突出主题和表达中心思想是一件极度烧脑和费时的事情,但其往往能够起到画龙点睛的作用,从而产生意想不到的效果。

下面,我们结合相关经典实例,就成语在宣传翻译的应用原则及技巧进行分享。

1、成语的使用频率不宜过多。当然,如果对成语的把握足够炉火纯情,能够在特殊情况下一气呵成地完成通篇作品,当属天成之作。但实际应用中,一般成语的使用还是以点缀为宜,否则将有喧宾夺主之嫌,为了增添声色而不切实际地乱增成语,翻译出来的宣传资料也很难达到客户预期要求。一段话中的成语浓度1-2个为佳。请看臻林楼盘宣传资料的翻译:

Hengqin and Macau, the perfect match

Just 200m apart, they compliment each other in peaceful ecological environment and city glamour.

横琴与澳门,天作之合

相隔仅200米,安静生态环境与繁华的城市魅力彼此相得益彰

在该示例中,译者使用了两个成语来突显该楼盘得天独厚的优越位置,从而引发读者积极的联想,进而激发潜在客户的购买欲望。其中,perfect match原意为绝佳匹配,译者在此将其进一步引申处理,并使用形容夫妻婚姻美满的成语“天作之合”来衬托本地与澳门的友好关系。而后一句中的“相得益彰”作为末置谓语,与原句中的动词compliment前后对应,不仅意思匹配,结构上也保持了一致,更为难得。

2、使用紧扣主题的成语,借用夸张效果可更好地表达中心思想。请看下例:

Good to the last drop.

滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

这节咖啡广告词采用意译法进行翻译,朗朗上口,印象深刻,这恰恰体现出英语务实而中文务虚的语言特点。译文前半部的四字短语采用叠词形式,既体现了咖啡的香浓品质,又描绘出了畅享咖啡后意犹未尽的画面感,让消费者对产品充满无限吸引力。同时,这也是为后面的中心成语做出形式铺垫,并自然过度咖啡下滴之预构情景。

3、习语-成语匹配,效果更佳。在英文宣传文案翻译的过程中,跟中文宣传文案一样,我们也会碰到一些英文习语或俗语。此时,我们可以选用成语进行翻译与之对应,以彰显文案精髓,引发读者共鸣,但需谨防过之而不及。

ONE OF A KIND

Danone prides itself on being unique. It still cherishes the groundbreaking speech given by Antoine Riboud, essentially its founder, which defined the modern view of the sustainable company way back in 1972.

独树一帜

达能对自己的独一无二倍感自豪。它仍然珍视Antoine Riboud(达能的实际创始人)于1972年发表的开创性演讲,该演讲确立了公司可持续发展的现代观点。

TOGETHER ' AS ONE

OUR FUTURE SUCCESS LIES IN BEING AN END-TO-END SOLUTIONS PROVIDER, SEAMLESSLY INTEGRATING PROCESSING AND PACKAGING, AND CONSTANTLY LOOKING FOR NEW CROSS-SELLING OPPORTUNITIES THAT DELIVER EVEN MORE VALUE TO OUR CUSTOMERS. BUT FOR THAT TO HAPPEN, WE NEED TO THINK AND ACT AS ONE COMPANY - WHICH MEANS WE HAVE WORK TO DO…

合而为一

我们未来的成功取决于成为一家端到端解决方案的提供商,无缝集成加工和包装,不断寻求新的交叉销售机会,以便为我们的客户提供更多的价值。但是要实现这个目标,我们全体员工必须在思想上和行动上团结一致——这意味着我们应有所作为……

SO MUCH IN COMMON

Our 30-year relationship with food and beverage giant Nestlé has blossomed into a “strategic supplier” partnership that has never been closer

志同道合

我们与食品和饮料巨头雀巢30年的关系已成长为一种“战略供应商”合作伙伴关系,这种关系从未如此紧密。

以上三段英文宣传资料在翻译时均采用了成语作为小标题,简洁高效地概括了文案的中心内容。然而这些略显生僻的英文标题,往往会让人无从下笔。虽然知道其大意,但要用词来精准表达,这需要翻译人员花费一番心思,对内容反复通读后进行仔细推敲,或者在翻译完全部内容后进行归纳总结。

同时,对于英语俗语,还有一个值得注意的地方,那就是英美人士在宣传文案创作时,有时喜用俗语的变体。即在习语原文的基础上,做出适当增减或变化,以引发观众共鸣的同时,增添适当阅读情趣。如下图:

图中的one size won’t fit all本为one size fits all, 意应为“一体适用,一成不变”。但在此处,作者将否定词汇插入到了原文中。再回到本文中观察其上下文,可以发现,这是一个培训单位对比介绍说明。为突出本单位的项目优势,在左栏的同行业痛点陈述中,难免要提及同类单位不足之处。而one size won’t fit all虽有否定意义,但作为常规主谓结构,又与上下文充分融合,可见,仍是表其本意。使用成语译出,乃是顺应文理。

一言以蔽之,宣传用语创作过程较为考究,其翻译也应尽量斟酌。成语的采用便是翻译手法中的有效方式。具体实操时,应在用词频率表现手法搭配效果上下文等处多方考虑,方能将精致的原文完美再现。