翻译公司常见的证件翻译解析之:学历认证

(发表于2018-03-27  责编:竹叶)

21世纪以来,国家陆续发起了各项海外留学人才回国发展感召,并出台了一系列有利于归国人才的培养政策。时至今日,越来越多的人们,选择远赴他国学习镀金,归国之后,凭借着此项有利政策,通过学历认证等手段,合理获得相应教育认可,实现学历与游历双丰收。

那么海外学历认证需要经过那些步骤呢?相关证件证明是否需要翻译?根据中华人民共和国教育部《学历学位证书认证申请办法》,各国/地区的海外学历认证流程有区别,但主体步骤大概一致,大致包括资料提交、开具证明、认证申请等环节。其中,根据第五条规定,一切外文材料,均须翻译:

5.申请者所提供的外文材料,如学位或文凭证书正本、留学期间成绩单、论文目录(摘要)等须经专业性涉外翻译机构进行翻译,申请者本人翻译无效。翻译件须提供原件。

如上,《办法中》明确声明,申请者本人翻译无效,须将相应学位文凭等交由专业的翻译机构处理。

金雨在处理了来自各个国家不同高校的学历证明之后,根据此类文件之间的共性,总结出了一套针对性的翻译策略:

如上二图所示,证书都由一两张纸构成,简明扼要地写明学校机构名、授予者信息、授予者学习情况、证书颁发时间、颁发者等信息,这一点上与国内高校学位证书内容风格一致。但在具体表现细节上,又有不同。例如下两句:

It is hereby attested that the person name below has completed the necessary credits in the graduate school of this university, has passed the final examination and that the required dissertation has been accepted by the school.

This is to certify that the above person has completed the Ph.D. course of the Department of Mechanical Engineering of the Graduate School of Engineering, Tohoku University, on March 25, 1997 passing the judgement of the doctoral dissertation and the final examination after receiving guidance for his research for three years, without any course work.

上面是两所不同的学校的学位证主体声明部分。段落一开头,就采用了不同的叙述方式。前者使用了it作为形式主语,重在调整语序,避免将一长串的逻辑主语前置,造成头重脚轻。如若不然,读者首先看到的将是突兀而冗长的主干。

后者没有采取同样的结构,但使用了This is…that…结构的表语从句,直接将主语转变成了This,而将后面的大篇实际主体内容变成了从句成分,也起到了语序调整作用,降低了读者理解难度。

对此,翻译人员在对这两句话进行处理时,也要确保既能不破环主体后置的整体结构,又能充分体现出原文的写作思路。金雨在处理时,使用了如下对应手法:

It is hereby attested that…

兹证明……

This is to certify that…

此证书证明……

第一组中,汉语翻译采用省略句,本句省略了主语。“兹”一字,在此意为特此,用作状语,“证明”二字作谓语,后面省略号代替的完整句子作为宾语陈述成分,结构分明,内容清晰。以汉语省略句翻译英语不定式主语,是常见的处理办法。

第二组中,汉语翻译采用传统主谓宾结构。原因有二,第一,原文英语结构也是主语在前,而汉语也有主语多在前的习惯;第二,汉语中,没有表语从句这样的构造,而是直接使用宾语,灵活地扩充内部成分。如本句中,省略号代表的宾语从句,相当于原文的表语从句。

此外,非欧美国家的英语文档,也偶有轻微语病,虽不影响阅读,但应充分重视,并在译文中及时调整。如下例:

It is hereby attested that the person name below has completed …, has passed … by the school.

后半句中,逗号之间的成分缺少连词。翻译学历证书至此时,应将其稍加处理,不至再现破绽。

同时,证书原文中还有可能会出现干扰成分,如:

This is to certify that … after receiving guidance for his research for three years, without any course work.

句末的小半句“without any course work”,格外引人注目。金雨译员团队在一开始,便对此句进行了分析讨论:其本义为:“没有课程作业”,与前半句的关联并不充分,但从结构上看,又是前者的附属。在查阅了相关资料并尝试联系相关人士后,初步得出结论:毕业条件是可选的,所谓的“课程作业”在此并非该学生选择的方式,因此,译文可以省略。

综上所述,学历认证时,应该由翻译公司对海归学生相关证明进行翻译。而翻译本身也许注意一系列的语言处理技巧。以下为相关资料选译,仅供参考: