笔译人员日常:一手资料翻译题材解析

(发表于2018-03-24  责编:汪媛)

译者有一个先决优势:在许多时候能够接触到一手资料(说是优势,其实什么都没有,说人家的话,端人家的碗,拿这个当优势,实在是想多了)。当然首要的是保密。商业数据、产品资料、企业核心竞争力信息、重要人物言论、甚至是国家机密,五花八门,不一而足。但无论是哪一种,无不考验着译者的职业素养和内心修为。

在商业上最新发布的财报、世界主要金融机构文书、主要媒体传达的行业预估信息等都是企业决策层参考的一手资料。在技术领域,前沿发现、最新发明,技术更新,社会发展趋势,对主要新鲜事物的报道和介绍,对重要人物介绍等,都是业内人士争相了解的一手资料。在国家安全领域,国外军事数据、曝光和非公开信息均属于一手情报资料。作为一个翻译,在面对这样的任务,难免要承受巨大的压力。

各位同学,如果数学作业抄错小数点,拼音写错字写错,倒置的后果最严重可能就是老师教育下,同学嘲笑下,回家耳朵揪一下。

但是作为一个翻译,一个数据的错误,单词错误,词法句法分析不当,或是语言修饰上的偏差,导致的将是灾难性的后果!哪怕是单词发错了音。

翻译的错误往往是没得补救的。“奥巴马先生,我把您的演讲翻译错了,麻烦您再来一遍好吗?”

一手资料往往有时效性。许多翻译standby值班也是为了给客户争取时间。在时间紧迫,准确度要求高的双重要求下,其心理压力可想而知。必须要有过硬的基本功。因此要接受这样的任务也不是不可能。那一手资料是如何翻译出来的呢。如下例(资料为已公布公众讲演,不涉及任何单位和个人机密):

1. 接到客户通知,与某日将有重要客人发表主旨讲演。

确定:口译

2. 收到主讲嘉宾题稿(仅有的客户提供资料)。

确定:少于20分钟翻译内容

3. 题稿初译:医学行业-骨科及生物技术

4. 译员准备:少于8小时内准备好

查:

1、查看客户提供资料(过词汇和知识点,确定行业<真有人以为行业是可以确定的呢:就本篇来说教授是骨科医学专家,但涉及生物组织移植,而该研究项目的疾病是由多种运动因素引起,又有个别体育词汇,因此“行业”是一个集合概念,而非单一概念>);

2、译员查阅讲者资料:院校背景,简历,主要成就,主要著作,观点立场,信仰,此行的主要目的;

3、会议背景,组办方,承办方以及涉及各单位的中英文名称。

问:

以上内容查阅不到的一律于事前和当事人沟通清楚。

译:

有讲稿的一定要提前视译一到两遍。

总之,在有限的时间内,把翻译做到极致。

好,以上就是一手资料的翻译,其实就是我们翻译员的日常。

(图片来源:百度图片)