(发表于2025-05-23 责编:礼丽)
在全球化的浪潮下,语言交流与翻译的重要性愈发凸显。越南作为中国的重要邻国,两国在政治、经济、文化等领域的交流日益频繁,越南语翻译也随之成为连接中越交流的关键桥梁。然而,越南语翻译并非易事,其背后隐藏着诸多复杂的难点,这些难点不仅考验着译者的语言功底,更对译者的跨文化理解与转换能力提出了极高的要求。
越南语属于南亚语系孟 - 高棉语族,是一种孤立语,其语言结构与汉语有着显著的不同。在汉语中,句子成分的排列顺序相对固定,通常遵循 “主语 - 谓语 - 宾语” 的结构,例如 “我吃饭” ,通过词序就能清晰表达语义。而越南语虽然也以 “主语 - 谓语 - 宾语” 为基本语序,但它更依赖虚词和词序的灵活变化来表达语法意义 。比如 “Tôi ăn cơm”(我吃饭),在越南语中,如果想要强调 “饭”,可以将宾语提前,变成 “Cơm tôi ăn” ,这种语序的变化在汉语中并不常见,译者在翻译时需要精准把握越南语的语序特点,否则容易造成语义误解。
此外,越南语的修饰语位置也与汉语大相径庭。在汉语中,修饰名词的定语通常位于名词之前,如 “美丽的花朵” ,“美丽的” 作为定语修饰 “花朵”。但在越南语里,除了部分单音节形容词可以放在名词前修饰外,大部分修饰语都要置于名词之后 。例如 “bông hoa đẹp”(美丽的花朵),“đẹp”(美丽的)放在了 “bông hoa”(花朵)之后。这种修饰语位置的差异,使得译者在翻译时需要对句子结构进行重新调整,既要保证语义的准确传达,又要符合目标语言的表达习惯。

越南语的词汇语义丰富且复杂,一词多义现象极为普遍。一个简单的越南语单词,在不同的语境下可能具有截然不同的含义。例如 “đọc” 这个单词,常见的释义为 “读”,如 “đọc sách”(读书) ,但在 “đọc tim người ta” 这个短语中,“đọc” 则表示 “揣摩、了解” 的意思,即 “揣摩他人心思” 。这种一词多义的情况要求译者具备深厚的语言功底和敏锐的语境感知能力,能够根据上下文准确判断词汇的具体含义,否则很容易出现误译。
同时,越南语中存在大量的同形异义词和同音异义词。同形异义词是指拼写相同但意义不同的单词,如 “giờ” 既可以表示 “现在”,也可以表示 “小时” ,在 “Bây giờ tôi đang học”(现在我正在学习)和 “Tôi học hai giờ mỗi ngày”(我每天学习两个小时)中,“giờ” 的含义就完全不同。同音异义词则是发音相同但意义和拼写不同的单词,如 “tây”(西)和 “tỏi”(蒜) ,它们发音相同,但语义毫无关联。这些词汇的存在增加了越南语翻译的难度,译者需要仔细分辨,避免因混淆而导致翻译错误。
此外,越南语中还有许多具有文化内涵的特色词汇,这些词汇在汉语中往往没有直接对应的表达。例如 “đá chắn sông”,字面意思是 “挡河的石头”,但在越南文化中,它用来比喻阻碍事物发展的因素,类似于汉语中的 “绊脚石” ,但两者在文化寓意和使用习惯上仍存在细微差别。译者在翻译这类词汇时,不仅要传达其字面意义,更要深入挖掘背后的文化内涵,通过恰当的翻译策略,让目标语言读者理解其真正含义。
语言是文化的载体,越南语与汉语背后蕴含着截然不同的文化背景,这给翻译工作带来了巨大的挑战。越南深受中国文化、法国文化以及本土文化的影响,形成了独特的文化体系。在越南文化中,对长辈和上级的称呼有着严格的规范,不同的亲属关系和社会地位对应着不同的称呼用语。例如,在越南语中,对父亲的哥哥称呼为 “chú lớn”,父亲的弟弟称呼为 “chú nhỏ” ,这种细致的区分在汉语中并不常见。译者在翻译涉及称呼的内容时,如果不了解越南文化中的这些特点,就难以准确传达原文的含义。
越南的历史、宗教、习俗等方面的文化差异也会反映在语言中。越南有许多与本土宗教信仰和传统习俗相关的词汇和表达,如越南的 “高台教”,其教义、仪式等相关内容在汉语中缺乏直接对应的表述,译者需要花费大量时间和精力去研究和理解,才能进行准确翻译。再比如,越南的传统节日 “中元节” 与中国的中元节虽然名称相同,但在庆祝方式和文化内涵上存在差异,译者在翻译相关内容时,必须考虑到这些文化差异,采用合适的翻译方法,避免文化误解。

越南语的口语和书面语在词汇、语法和表达方式上存在明显差异。口语较为随意、简洁,常使用缩写、省略和方言词汇;而书面语则更加规范、正式,注重语法结构的完整性和准确性。例如,在口语中,越南人可能会说 “Đi đâu?”(去哪里?),而在书面语中则会表达为 “Bạn định đi đâu?”(您打算去哪里?) ,后者更加礼貌和正式。译者在翻译过程中,需要根据文本的类型和使用场景,准确区分口语和书面语,并进行恰当的转换。如果将口语化的内容直接生硬地翻译成书面语,或者反之,都会影响译文的质量和适用性。
此外,越南不同地区还存在方言差异,各地方言在语音、词汇和语法上都有一定的变化。例如,北部方言和南部方言在发音上就有明显不同,一些词汇的含义也有所差异。译者在面对含有方言的文本时,需要熟悉各地方言特点,准确理解其含义,并在翻译时选择合适的表达方式,以确保译文能够被目标语言读者理解。
越南语翻译面临着语言结构、词汇语义、文化背景以及口语书面语转换等多方面的难点。要克服这些难点,译者不仅需要精通越南语和汉语的语言知识,还需深入了解两国的文化差异,不断积累翻译经验,灵活运用各种翻译策略和技巧。只有这样,才能实现准确、流畅且符合文化语境的越南语翻译,为中越之间的交流与合作搭建起坚实的语言桥梁 。
越南语翻译是语言科学与文化解码的双重艺术。深圳金雨翻译有限公司作为深耕东南亚语种20年的专业机构,我们组建了由越南语言学博士、越南籍母语译员、区域研究专家构成的金字塔团队,提供法律文书翻译、影视本地化、商务洽谈同传等定制化服务。