常见文件翻译特点探析篇之: 收入证明

(发表于2018-05-03  责编:秋君)

收入证明,在投资移民、海外购置房产、回国按揭贷款等场合中都有需要。当呈递给银行、移民署或相关政府单位时,如果地点在异国的,还需翻译证明内容,并进行公证。本文就跨国购置房产时,所涉及的收入证明翻译特点进行分析,并就文件写作误区提供相关指导。

一般情况下,国内外的银行都有相应的收入证明模板,购房者只需根据其提供的表单按照实际情况填写盖章即可。但无论是国内银行对于他国工作人员,还是国外银行对于国内工作人员,均罕有外语收入证明。此时,申请者应根据一定要求自行拟定收入证明,填好并盖上工作单位公章后,交由相关单位核验。

上图所示为国内某银行的收入证明标准模板。从写作特点上看,全文简练直白,从员工与单位的关系,到其收入状况,再到最后的附加声明,只是寥寥数语,均言简意赅地一一提及。间或留空的非打印部分也突出了内容重点。而从内容上看,一般的收入证明都需要包含如下要素:

1. 银行单位名;

2. 申请人(被证明人)姓名/身份信息;

3. 收入明细。应用数字与文字填写月收入。同时要注意,收入声明不可造假,也不得低于月还款额的2倍;

4. 该收入证明用途。此处一般为购房贷款;

5. 单位名称以及附加信息(通讯方式、申请人部门、职位等);

6. 申请日期。一般为填表日;

7. 单位公章或财务专用章;

回到本证明的翻译。英语译文难度虽然不大,但应注意三个问题。一是人称对应。如:

……为本单位员工,已在我单位工作……

…is an employer of our unit who has been with us…

可见,汉语原文中使用了第一人称,英语也需要以“我单位”自称,以对应体现原文语气的同时,告诉读者本文件的立场——以贷款申请人所在公司为主导。

二是整句连贯性。作为前后紧密关联,且内容结构较为一致的内容,将其安排在连贯的整句中,属于合理做法。因此,尽管英汉表达习惯略有不同,从原文结构以及阅读需求上看,应借助相关词汇的形态变化以及虚词增减,翻译成连贯整句。如:

兹证明XXX为本单位员工,已在我单位工作X年,目前在我单位担任XXX职务,平均月收入XXXX元,大写XXXX整。该职工身体良好。

This is to certify that XXX is an employee of our unit who has been with us for X years and acts as XXX at present with an average monthly income of XXXX (XXXX in words) yuan only and is in good health.

三是译文版面合理安排。如前所述,跨国办理相关业务时,一般没有外语模板,需要自己创作后另行翻译加工。此时,译文的排版应力求简单明了,以符合相关人士的阅读习惯。一般来讲,版面排布有如下基本要点:

1. 页面背景尽量选用白色,并避免浅色文字;

2. 行距不可过小。收入证明因篇幅短小。可在正常间距的基础上再适当增添行间距;

3. 英语尽量选择无衬线字体。有数据表明无衬线字体可读性比衬线字体更好;

4. 单位落款与盖章一般放置在页面右下角;

以上便是个人收入证明汉译英介绍。实际工作中,也有不少归国投资人士,带着英文收入证明,寻求汉语翻译协助的情况。此时,本文样例同样适用于该场合。另外,有些情况下,还需将银行流水、介绍信等文件逐一翻译。其翻译特点与收入证明无甚差别,也应注意写作特点对应句法对应,以及翻译排版。以下是收入证明译文参考: