英语翻译6大实用技巧

(发表于2024-05-09  责编:孙奥)

英语翻译6大实用技巧--封面

当我们探索语言的丰富性和多样性时,翻译成为了连接不同文化和民族的桥梁。然而,要将一个语言中的思想、情感和意义准确地转化为另一个语言并不容易。英语翻译,作为世界上最为广泛使用的语言之一,承载着巨大的责任和挑战。为了在这个领域取得成功,我们需要掌握一系列实用技巧,这些技巧不仅能够提高我们的翻译效率,还能确保我们的翻译质量达到最佳水平。在本文中,我们将探讨英语翻译的六大实用技巧,帮助您更好地理解和应用翻译的艺术,为跨文化交流搭建更为稳固的桥梁。

一、确立主干

在进行英语翻译时,首先需要抓住原文的主干,即核心信息所在。通过确定主干,可以更好地理解原文的含义,有助于准确传达作者的意图。在翻译过程中,要注重主干信息的保留,避免在翻译中丢失重要内容。

1.确立主语

(1)The book was lying on the table.

书本躺在桌子上。

在这个句子中,主语 "The book"(这本书)并不是真正的行为者,而是被动地描述位置。如果机械地将其翻译为 "这本书",可能会导致歧义。

(2)Yesterday's events shocked everyone.

昨天发生的事件震惊了每个人。

这个句子中,时间词 "yesterday"(昨天)出现在主语位置。在翻译时,需要注意调整句子结构,避免误解。

(3)Looking at the map, it is on the east bank of the river that this city is located.

从地图上看,这座城市位于河流的东岸。

在这个句子中,汉语的主语是一个复合结构 "这座城市",在英语中,可以将其译为 "it"。需要注意结构的调整,使得句子更通顺自然。

2.确立谓语

(1)The city lights twinkled like stars in the night sky.

城市的灯光在夜空中闪烁着像星星一样。

谓语是 "twinkled like stars in the night sky"(在夜空中闪烁如星星),描述了 "The city lights"(城市的灯光)的行为。这里使用了比喻,将城市的灯光比作夜空中的星星。

(2)Her laughter echoed through the empty halls of the old mansion.

她的笑声在老宅子空荡荡的走廊中回荡。

谓语是 "echoed through the empty halls of the old mansion"(在老宅子空荡荡的走廊中回荡),描述了 "Her laughter"(她的笑声)的效果。 "echoed" 暗示了笑声在空荡荡的走廊中回荡的情景。

二、语序调整

1. The red car parked in front of the house caught my attention.

停在房子前面的红色汽车引起了我的注意。

定语 "red"(红色)修饰主语 "car"(汽车),描述了汽车的颜色。定语出现在主语之前。

2. She patiently waited for the bus at the crowded bus stop.

她在拥挤的公交车站耐心地等待公交车。

状语 "patiently"(耐心地)修饰动词 "waited"(等待),描述了等待的方式。状语出现在动词之前。

3. Seafood is his favorite.

他喜欢吃海鲜。

在汉语中,叙事重心在 "他"(他);而在英语中,叙事重心在 "海鲜"(seafood),即句子的主语位置。

4. This is the best movie I have ever seen.

这是我见过的最好的电影。

在汉语中,强调词 "最好的"(best)放在 "电影"(movie)之前;而在英语中,强调词 "best" 放在 "movie" 之后。

5. He is not a good student.

他不是个好学生。

在汉语中,否定词 "不是"(不是)放在 "好学生"(good student)之前;而在英语中,否定词 "not" 放在 "a good student" 之前。

三、正反互换

1.The plan appears promising.

这个方案看起来很有前途。

汉语中 "这个方案" 是主语,"看起来很有前途" 是谓语。而英语中,谓语 "appears promising" 放在主语之前。

2. Promising appears the plan.

有前途这个方案看起来。

在汉语中, "有前途" 是主语,"这个方案看起来" 是谓语。而在英语中,主语 "Promising" 放在谓语之前。

3. Did he solve this problem?

这个问题他解决了吗?

在汉语中,疑问句以动词 "解决了吗" 开头。而在英语中,疑问词 "Did" 放在主语之前。

4. I do not deny his viewpoint.

我不否认他的观点。

在汉语中,双重否定 "不否认" 表示肯定。而在英语中,双重否定被消除,转化为肯定。

英语翻译6大实用技巧

四、语态对译

在汉英翻译中,对于汉语中的泛称词语如“有人”、“大家”等作为主语时,通常会使用被动结构进行英译,而含有“据说”等不定人称的词语也常采用被动结构。

1. 泛称词语做主语时,使用被动结构:

This news is known by everyone.

大家都知道这个消息。

在汉语中,主语是泛指的“大家”,常用被动结构突出行为的普遍性。而在英语中,更倾向于使用被动结构,突出行为的客观性和普遍性。

2. 含有“据说”等不定人称的词语,使用被动结构:

It is said that the night view of this city is beautiful.

据说这个城市夜景很美。

在汉语中,“据说”表示不确定的消息来源,常使用被动结构。而在英语中,也常使用被动结构,强调消息的来源和客观性。

3. 汉语被动句转为主动句:

The problem has been solved.

这个问题已经解决了。

在汉语中,使用被动结构 "已经解决了",但在英语中,更自然的表达方式是使用主动结构 "has been solved",突出问题的解决过程。

五、长句翻译

1. 原序对译:

Despite countless failures and setbacks, they persevered relentlessly, pursuing their inner dreams, and ultimately achieved remarkable success.

尽管经历了无数次的失败和挫折,但他们始终坚持不懈,追求着自己内心的梦想,最终获得了令人瞩目的成功。

在保持原文顺序的同时,通过使用并列连词和动词形式的转换来表达复杂的句子结构和丰富的语境。

2. 分句合译:

In this fiercely competitive world, people yearn for achievement and success; nevertheless, they often overlook inner peace and spiritual fulfillment.

在这个竞争激烈的世界里,人们渴望着成就与成功;然而,往往忽略了内心的平静和心灵的满足。

通过将句子分为两个分句,分别描述了人们的渴望和忽视,同时使用并列连词和副词表达了句子之间的关系。

3. 断句分译:

With the continuous advancement of science and technology, human society is undergoing unprecedented changes, which affect our lives, work, and social relationships, compelling us to constantly adapt to new challenges and opportunities.

随着科学技术的不断进步,人类社会正经历着前所未有的变革。这些变革影响着我们的生活、工作以及社会关系,使得我们不得不不断适应新的挑战和机遇。

通过断句将长句分为几个短句,分别描述了科技进步对社会的影响和人们应对的情况,同时使用连接词和副词表达了句子之间的逻辑关系。

六、无主句

However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.

但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

这个句子属于复杂句结构,是一个典型的无主句。在英文句子中,主语 "we" 被引入,但并没有一个明确的主语来指代这个主语。这种结构在英语中常见,但在汉语翻译时需要注意明确表达主语。

解析:

  1. 在英文句子中,"However" 开始了一个从句,表示对前文的讨论进行转折或对比。
  2. "if" 引导了一个条件状语从句,表达了假设。
  3. 主句部分包含了两个并列的条件:1)判断一个人对生命的态度是否认真;2)了解他对生活和工作的态度。这两个条件结合起来,有助于对一个人的存在意义进行适当的评估。

灵感来源于:“今日头条”的冲刺墙