常见文件翻译特点探析篇之: 企业登记申请书

(发表于2018-01-15  责编:gege)

随着全球贸易的进一步发展,越来越多的外国投资者将目光转向中国。为了合法展开生产经营,其必须设立企业。金雨通过近年来的业务,帮助了不少外资企业入华。企业设立登记申请书,虽然只有区区两三页,但因其有别于一般申请书,值得我们对其文体进行探究。今天,小编就带大家一起了解下企业登记申请书的翻译特点。

申请书,顾名思义,是一类用于个人向组织提交请求或愿望的文书。日常生活中常见的申请书有入党申请书、加班申请书、低保申请书等。此类文书主观性比较强,通过对相关事实的陈述,重在引发读者的认可与共鸣,进而达到相应目的。

但是,我们今天要讲的企业登记申请书,与上述几类都不相同。因其受众是相关政府部门,文体特点就显得庄重客观。内容上,因涉及面比较广,提及到一些具体的法律法规细节时,往往旁征博引,牵扯出一系列细致的规定。

有鉴于此,我们在对申请书翻译的时候,就要把握一些特点。以下,我们就从一些例句的分析入手,来重点探讨其文法特点以及翻译思路。

第一,被动语态的使用。

例句(同译文):

6. 提交的申请书及相关申请材料一律应使用A4型纸,提交的复印件应清晰、可辨认。

6. A4 paper shall be used on the submitted application and related supporting materials. The photocopies submitted shall be clear and identifiable.

原文摘自登记申请书填表说明一栏,该说明栏是工商部门提供的模板部分,可以说是公文了。此一句中,就一连使用了两个“应”,带着要求,颇为严肃。

与此对应地,我们在本句的翻译中,就要使用被动语态。从译句的两个shall be型上,就能看出,对应的是汉语中的两个“应”字。与此同时,还应注意到,译句的前半段将“A4纸”一截提前了,换句话说,句中的A4 paper成为了主体部分。

原因就在于,汉语中,没有什么固定而严谨的语法,这就导致有不少没有主语的表述。本句便是如此。逻辑上的主语是申请人,也就是“你……应使用A4型纸”。但英语的翻译上,为了贴合无主语的特点,还要强调客观的语气,因此将A4 paper提到了主语部分。不难得知,大量采用被动语态是该类文体的最佳实践。

第二,长句中的从句。

例句(同译文):

二、如本企业名称对公众造成欺骗或者误解,或者本名称中的字号与注册商标相同或近似,损害他人合法权益的,愿无条件变更本名称,并承担相应的法律责任。

2. If the name of the Company causes deceit or misunderstanding to the public or if the name is same as or similar to the registered trademark, which may damage the lawful rights and interests of others, we are willing to change the name unconditionally and bear the corresponding legal liabilities.

原句是条件结构长句。仔细看译句,里面有两个比较特殊的地方。一是将原本与前文属于并列结构的“损害他人合法权益的”,翻译成了定语从句,从而构成了主从结构。二是“凭空”多出了主语we。

对于第一个将并列改为主从的处理方式,实际上是一种妥协。因为英语的句法是比较严谨的,句子与句子之间一定要显式地体现连接结构。若是并列,中间就一定要有and,若是转折,中间就一定要出现but。而汉语多是隐式,逻辑上读者看得懂,但深究结构,就说不清了。

也正是因为这样,英语在追求严谨的同时,也力争表现得优美一点。纵览各原版典籍、媒体文章,很容易看到带了很多逗号的长句子,但很难找出一直用and来连接彼此的。本句原理也是如此,巧妙地将隐藏在逻辑中的并列结构做了微小的转换,无伤语义,还增添了几分雅致。

第二个凭空生出来的英文主语we也就不难解释了,因为本文是一篇申请,提交申请的主体自然是申请人。原句中的逻辑主语也便是“我”或者“我方”了。

第三,大量法律法规文件的引用。此处不必举例说明,原文特点即是充满了各类相关条例。译文中,我们要时刻注意,逐一精准翻译,并匹配到位。

综上所述,大家在处理企业设立登记申请书翻译的时候,应注意以上基本要点,认清汉语表述特点的同时,也不忘灵活运用所学知识,漂亮地用目标语言体现出来,从而达到优美翻译的目的。