浅谈笔译公司中因运营管理与业务架构而导致的好坏之别(二)

(发表于2018-04-12  责编:浦璐)

在前文中,我们简单地对翻译公司在报价上反映出的运营投入差异进行了分析。翻译公司分为一般型与专业型,就常规笔译业务而言,二者在许多方面都有着千差万别,进而影响着翻译质量、报价水准、企业形象等。本文继续就不同翻译公司在运营管理以及业务架构之间的差异,就此展开阐述。

翻译公司在运营成本中硬件、软件、人力上的预算投入不足,会导致服务报价与译文质量双双偏低。而运营管理上的任何举措,都将直接作用于通篇译稿错误率翻译风格统一行业术语处理交稿时间等方面,从更加宏观的层面影响着笔译质量。可以说,失控管理之下的译文,错漏百出;勉强交出的稿件,不仅不能满足翻译需求,反而往往误导了客户,造成更加严重的后果。

总的来讲,翻译公司的运营管理分为以下X块:

1. 翻译项目管理。这是翻译团队与个人自由翻译之间的本质区别之一。一般来讲,笔译一份资料,一名能力相当的译员在一定时间内,通过掌握的语言知识,以及借助相关翻译工具,翻译并校对完毕后交给对方。这也是大众眼中的翻译流程。

但是,上述模式只是理想状态下的假设。实际中的不同翻译场合会对上述假想模式造成以下冲击:

1. 短期内频繁出现新任务,且交期紧张

2. 资料内容难度大,需不断查阅相关资料;

3. 资料出现大量重复,而这些重复内容分散地出现在其他不同文件中;

4. 不同客户同时售前问询/售后质问/进度跟踪,干扰正常翻译;

5. 客户临时提要求,需提前交稿;

6. 出现多语种混合内容;

7. 译者电脑临时出现故障

8. 原文格式复杂,需使用软件排版;

以上都是个人翻译无力解决的痛点,此时,需要强力的项目管理支持,方可应对各类情况。也就是说,在团队中,健全的翻译项目管理,应以明确的任务分工为基础(业务对接、基础翻译、后期审校、格式排版、售后跟进),借助先进的翻译协同或任务管理ERP系统(Trados Groupshare等)进行科学分配并统筹安排,将协同的概念贯穿于译前、译中、译后各个阶段,从而实现风格统一风险分摊时效把控资源共享

实际上,真正在每一次翻译中都能完全贯彻项目管理的中小型翻译公司不多。有些囿于条件,无法在人员配备以及资源配置上达到以上基本要求;而有些出于自由译员一贯“我行我素”的习性,轻视协同劳动,从而不愿再费周折;还有些公司负责人过于追求业绩,造成质量管控上的有意疏忽,无法实施这一周密战略。

因此,中小企业要充分正视自己的短处,克服各自为战的不良作风的同时,充分利用人员协作带来的各项加成,加强管理,深化合作。

2. 公司运营计划。这也是体现翻译公司高下之别的地方。专业的翻译公司,会在企业创立之初,就充分预见到自身在行业中的定位企业的社会责任热点问题缓解社会认同预期等方面,从一定的高度设立经营理念,以在实际盈利之余,实现更多高远目标。这样立足长远并承担了翻译之外的使命的公司,作品往往经得住考验。

反观小微翻译工作室,大多将盈利作为唯一目标。有些公司在度过了生死攸关的成长期后,仍然不思进取,不仅没有拓宽行业视野,实现业务精进与服务健全,反倒变本加厉地苛求营收,对翻译质量以及企业成长不闻不问。在译文一次次地被频繁否定后,干脆推卸责任,做起了“一锤子买卖”。

可见,选择了一家运营策略较为短视的翻译公司,就如同投掷硬币,作品好坏多看运气,毫无长期高质量合作空间可言。

除了运营管理,翻译公司的业务结构也能由内而外地间接反映出作品质量。抛开翻译行业不谈,一个健康的企业,其业务对象按大小来分,应在数量上大致呈现金字塔趋势。即:少量长期固定合作、具备规模的中大企业客户占据塔顶;部分稳定合作、发展中企业客户占据中间层;大量松散合作、中小企业或个人客户占据塔基层

当一个企业的业务架构出现了失衡,往往意味着经营策略的考虑不周或业务能力的驱动不足。从翻译消费者的角度来讲,若翻译供应商的业务对象聚集在金字塔顶,说明对方不重视中小客户,对于证件资料翻译、简单合同/说明书/宣传册等资料翻译的解决方案,一般不是行业最优

同理,若翻译供应商的业务对象聚集在金字塔基,说明对方口碑不佳,没有长期合作者。如该公司经营状况又无明显颓势,则更需小心——此类翻译公司提供的最终作品,可能还没有Google翻译厉害。

以上便是好的笔译公司与不好的笔译公司区别之处。消费者要擦亮眼睛,不仅要考察翻译提供方的软硬件投入,还要观察其项目管理、发展战略以及业务架构,以找到合适的翻译解决方案。