常见文件翻译特点探析篇之: 照片资料

(发表于2018-02-08  责编:馨雨)

照片资料翻译任务中,不仅要准确翻译来自各类题材的语言内容,还不得不花费颇多精力,用于处理各种示例图、说明图、信息图表等内容的排版与后期处理。有时候,在图片的处理时间上甚至可能会超过语言内容的翻译。本文就多年前翻译过的一篇加藤挖掘机使用图例说明为例,简单分析该照片类资料翻译特点。

2004年,日本加藤株式会社辗转找到我司,并呈递了若干本挖掘机、铲车、凿岩机等设备的使用说明书或操作手册,委托我方进行翻译。上图便是拍摄自手册译文中的一页。收到请求时,对方特别嘱咐:最终翻译格式、排版,均须与原件严格保持一致

当时,金雨翻译尚处于初创阶段。公司创始人彭女士又正值芳年,出于初生牛犊般的进取之心,以及年少女性的懵懂之情,匆忙思索之下,竟一气揽下所有任务。

随后,问题便接踵而至。首先就是任务分发问题。因为十多年前,电子资料尚未全面普及并流行开来,不少单位或个人虽然认识到了电子资料的便利性以及环保性,但囿于技术条件以及传输成本,仍有不少纸质材料用于内容传递。金雨在当时收到的翻译任务,便是厚厚的印刷资料。

此类带示例图的技术文件,往往又有另一个特征,即内容较多且繁杂。于是,这些手册在初步拆分成数十份之后,不得不重新逐页扫描,再将得到的图片或pdf文件分发至译员手中。因为初创企业人员配备不齐,此后的远程合作沟通联络,也占用了不少本来就有限的翻译时间。

接下来,看似顺利的翻译过程,终于在得知照片资料处理不合规范时,遭遇到了最严峻的考验。因为业务负责人的不以为意,客户的要求出现了误解——本来需要与原文严格对应的示例图,却在翻译后的文档中支离破碎。带有不合规图片的译文虽然不会造成理解上的误差,但在固执的客户需求面前,显得无一是处。

此时的彭女士终于知道,原来,译文与原图的排版,才是此类图片资料翻译的难点。在为自己一开始不假思索的业务承担表示些许懊悔时,也开始采取了适当对策。首先想到的便是利用作图软件,在不规整的译文上进行手工处理。但因为是重新画图,并且要将不同的矢量图、指示线段、文本框精确地组织到一起,其中的难度,对于一个没有系统了解过电脑平面设计的翻译人员来说可想而知。

另外,加上说明书通篇都是示例图,要想在短时间内手工完成图片的重新构建,根本不可能。由于时间是在2004年,互联网上也没有比较好用的识别软件,无电子存档情况下,批量百分之百还原示例图片这一需求,几近无理

翻译团队也在得知这一困难后,提供了适当的建议。其中一条便是寻求外部协助。但很快,在咨询过专业排版服务人员后,这一想法因成本过高而搁置。

无奈之下,我方人员只能硬着头皮在最后期限勉强交出了部分“拼凑半成品”。不料客户不仅没有表现出任何不满,而且提供了不少有利建议。在其指引下,译员团队立即开始执行图片译文重新排版任务,即重制文本框,一个一个覆盖粘贴至事先准备好的日文印刷手册的原图上,再进行扫描打印。

在另外调动了亲友,展开马不停蹄的手工劳动之后,金雨团队终于完成了第一份有意义的图片资料翻译委托。

往事不堪回首。当年的娉婷少女,如今也已成为端庄绰约的沧桑女人。弹指一挥间的十多年里,彭女士每每回忆此事,不禁感慨万千。

此后,图片文本自动识别软件的出现,让手工甄别、拼凑文本框、逐页扫描打印这种近似于傻瓜操作的图片资料翻译方式,退下了历史舞台。今天的金雨,也早已不似头脑发热、自食苦果的青涩少年,而是厚积薄发、谋定而动的沉稳人物。二十年来,我们始终记得那几个挥汗如雨的夜晚,也有幸一直坚守着客户至上的质朴原则。时代在变,初心不变。

另附当年图片资料翻译照,仅供参考: