在聚光灯照不到的角落,一份措辞严谨的保密协议(NDA)往往是明星隐私、天价片酬和未公开影视项目的最后屏障。当这份协议跨越语言边界,一个词的误译可能引发千万级赔偿纠纷——金雨翻译,正以专业法律语言为盾,守护影视行业最敏感的机密。
一、解剖核心:演员/经纪公司保密协议的基本结构与内容
这类协议远非泛泛而谈的保密要求,而是编织严密的法律防护网:
- 保密信息定义 (Definition of Confidential Information)
- 演员方核心秘密: 片酬明细、特殊条款(如票房分成)、私人行程、健康信息、未公开造型/剧本片段。
- 项目核心机密: 未公布影视项目名称、剧情大纲、角色设定、拍摄地点、特效方案、发行策略。
- 公司商业资产: 选角内部流程、艺人培养计划、谈判策略、合作方名单、财务数据。
- 翻译关键点:定义必须周延且排他,需精准对应行业术语(如“盒饭分红”需明确译为“box office bonus/profit participation”)。
- 保密义务 (Obligations of Receiving Party)
详尽规定接触、使用、存储保密信息的规范(如“仅限必要知情人员访问加密服务器”),及泄密时的即时通知责任。
- 翻译关键点:义务动词(shall/must)的使用必须绝对清晰,不留解释空间。
- 除外条款 (Exclusions from Confidential Information)
明确不视为保密的情形:已公开信息、接收方独立获取信息、法律强制披露等。
- 翻译关键点:“独立开发”等除外情形的表述需严格对应法律先例。
- 期限条款 (Term of Confidentiality)
保密期常远超协议有效期(如“协议终止后5年”),部分核心信息(如独特剧本设定)可能要求永久保密。
- 翻译关键点:期限计算起点(“协议签署日”/“信息接收日”)必须精确一致。
- 救济措施 (Remedies)
除高额违约金外,重点约定禁令救济(Injunctive Relief)——允许受害方立即申请法院禁止泄密行为,这对遏制“热搜式爆料”至关重要。
- 翻译关键点:“不可弥补损害”等法律概念需准确传达,以支撑禁令请求。
- 管辖法律与争议解决 (Governing Law & Dispute Resolution)
常见约定适用加州或纽约州法律(美),或香港/新加坡法律(亚洲),并指定仲裁地(如伦敦国际仲裁院)。
- 翻译关键点:司法管辖区名称、仲裁机构名称必须官方且无歧义。
二、影视行业保密协议翻译的独特需求
- 法律效力精准传递: 译文需与原文具备同等法律强制力,避免因语言差异导致条款无效(如中文协议中“应”与“必须”的法律效力差异)。
- 行业术语零误差: “带妆剧本”(sides)、”特技替身“(stunt double)、”后期制作“(post-production) 等术语需专业统一。
- 文化合规性适配: 条款需符合中国《民法典》《劳动合同法》及《反不正当竞争法》框架,例如中国法律对“永久保密”的认可度需谨慎评估。
- 保密性操作保障: 翻译流程本身需满足ISO 27001信息安全管理标准,防止二次泄密。
三、险象环生:演员经纪保密协议翻译的六大雷区
- “合理努力”陷阱 (Reasonable Efforts)
原文:"Recipient shall use reasonable efforts to protect Confidential Information."
- 模糊直译:"接收方应使用合理努力保护保密信息。" ❌
- 专业处理:"接收方应采取与其保护自身机密信息同等标准的措施进行保护。" ✅
- 理由:明确法律要求的勤勉标准,避免“合理”成为免责借口。
- “衍生信息”归属权模糊 (Derivative Materials)
原文:"All materials prepared by the Recipient containing Confidential Information..."
- 局限直译:"接收方准备的所有包含保密信息的材料..." ❌
- 精准覆盖:"接收方创建、开发、制作或生成的所有包含或衍生自保密信息的材料..." ✅
- 理由:涵盖备忘录、分析报告、数字档案等所有衍生载体,防止权属争议。
- “关联方”范围失控 (Affiliates)
原文:"Obligations bind Recipient and its Affiliates."
- 宽泛直译:"义务约束接收方及其关联公司。" ❌
- 明确定义:"义务约束接收方及其直接或间接控制的子公司、母公司及关联实体(关联方定义见附件A)。" ✅
- 理由:避免经纪公司旗下众多子公司、合作工作室意外获得信息授权。
- 保密期限“自动延续”漏洞 (Evergreen Clause)
原文:"Confidentiality survives termination for 5 years."
- 简单直译:"保密义务在协议终止后持续5年。" ❌
- 严谨闭环:"保密义务自信息首次披露之日起生效,并于协议终止后持续5年;但对于依其性质应永久保密的信息(如剧本核心诡计),保密义务持续至该信息进入公知领域。" ✅
- 理由:防止核心创意在期限届满后被合法公开。
- “公开信息”除外条款反噬 (Public Domain)
原文:"Information shall not be considered confidential if it becomes publicly known."
- 被动直译:"若信息变得公开,则不被视为保密信息。" ❌
- 主动限定:"若信息因接收方违反本协议之外的原因而进入公知领域,则不被视为保密信息。" ✅
- 理由:防止接收方故意泄密后,以“已公开”为由逃避责任。
- “不可抗力”滥用风险 (Force Majeure)
原文:"Parties are excused for failure due to force majeure."
- 照搬直译:"因不可抗力导致的未能履约,双方可免责。" ❌
- 排除关键义务:"因不可抗力导致的未能履约可免责,但本协议下的保密义务不适用此条款。" ✅
- 理由:确保无论何种情况(如服务器遭自然灾害),保密责任不可豁免。
四、金雨翻译:为星光护航的核心优势
面对影视保密协议的高风险翻译场景,金雨翻译以法律+影视双领域专业能力,构建全流程保密体系:
- 顶级资质认证,合规性基石
- 中国司法部备案法律翻译机构,译文加盖法定翻译专用章。
- ISO 17100:2015(笔译)国际认证,全流程符合欧盟最高笔译服务质量标准。
- ISO 27001:2013 信息安全管理体系认证,从物理隔离、加密传输到权限审计,实现全链条保密。
- 影视法律翻译专家团队
- 核心译员具备中国法律职业资格或英美法学学位(LL.M/J.D),并拥有影视行业项目经验(如参与好莱坞制片厂中英文合同库建设)。
- 签约英美娱乐法律师作为术语顾问,确保“优先购买权”、“形象授权范围”等复杂条款表述精准。
- 建立影视法律术语库(含超20,000词条),覆盖从艺人分成模式(如“first-dollar gross”)到后期制作术语(如“VFX pipeline”)。
- 军工级保密操作流程
行业口碑与明星案例
曾为某顶流明星工作室翻译其与国际流媒体平台的独家合作协议(涉及9位数片酬保密条款);协助多家经纪公司处理艺人跨国解约纠纷中的保密证据翻译,译文获境内外法院/仲裁庭直接采信。
结语:在秘密与星光之间架设安全桥梁
当一份保密协议跨越语言,其承载的不仅是文本,更是价值千万的职业生涯与商业机密。金雨翻译以法律为尺,以专业为刃,在每一个术语、每一个条款中筑牢保密防线——因为我们深知,守护秘密,就是守护星光得以闪耀的根基。