(发表于2018-02-26 责编:秋君)
在中华民族源远流长的历史长河中,古文作为前人沟通交流的载体,一直占据着语言文化的至高地位,千百年来,其体现并见证着各种文化的盛衰与过渡。而古诗作为古文中精炼而优美的的特殊题材,更是吸引了无数中外学者乃至普通大众的目光。
现在,随着全球化进程的加快,国与国之间文化交流的碰撞日益密切,中国文化越来越受到各国人民的欢迎,古文在中国历史上所蕴含的意义深远,简简单单的几个字,或寓情于景,或托物言志,或直抒胸臆,都能留给读者绵长而悠远的思绪。
所以,为了让全世界人们都能够更好理解古文诗句的意思的同时,也微微领略文字背后的余味,古文诗句的翻译也就显得尤为重要。
因为古文中含有不少生僻词汇或今义早已迥异的成分,加上大量省略、倒置的用法,所以其理解难度对于国人来说,都无异于一门外语。于是,能将古文较好地翻译成英文的人,就相对较少。
前总理温家宝与现总理李克强的“御用”翻译,美女翻译官张璐就是其中之一。7年六次上过总理记者会,并担任主翻译的她,因出众的外表,洪亮而顿挫的嗓音,加上迅速而准确的文言文英语翻译表现,迅速赢得了来自圈内外社会各界的关注。
以下便是摘自其惊人翻译语录:
合则两利,斗则俱伤。
A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
When one is in office he should discharge his duty conscientiously. When leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world.
人或加讪,心无疵兮。
as a chinese proverb goes my conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.
做口译时,思考时间往往只有几秒,在遇到大量古文的情况下,不但要快速理解掌握诗词的本意,而且要用十分通俗易懂的语言文字译出,让各国与会者都能够理解和接受,与此同时,还需要翻译出来的语句能够保持一定美感,这对于口译翻译而言十分困难。
而从以上佳作例句中可以看出,无论是语序的正确调整,还是虚词与实词的准确把握,以及语义的灵活转换,都是颇具匠心、面面俱到。难以置信的是,“最美女翻译”张璐的这些译句,竟都只用了数秒思考反应时间,但基本上能够结合诗句的语境,并且能够做到曲尽其妙,听众在长期推敲之下,依然难以找出破绽。
美女翻译官张璐以其强大的头脑词汇量、从容淡定的姿态、准确独到的翻译水平,使其圈粉无数,正印证了那句话“若有才华藏于心,岁月从不败美人”。自古以来,中华文化博大精深,从唐诗宋词,到楚辞元曲,再到谚语典故,这些古文文化早已如血液般融入我们的身体里,在日常的工作交流中,古文文化所蕴含的道理已经成为了语言交流的一部分。
作为一名合格的中华儿女,我们不仅要自己学习理解和继承先人留下来的优秀的古文文化,还应该将这些充满人生意义的古文展示给全世界的人们。而作为一名翻译人员,就必须肩负着上述责任的同时,积累更多的语言知识,让自己的肚子里尽可能多的积累“墨水”, 并且抱着“学海无涯”的心态去学习历练,丰富自己的脑库存量,将我国的古文文化通过各种语言的翻译展现给世人。
金雨译员团队也注意到了美女翻译张璐的日常练习感言,其称,你只有在私下里非常努力,才能在别人面前显得毫不费力。即使她现在达到了标准,仍不满足现状,每天都会反反复复训练,每天坚持看书。她每次工作已经完成得很出色了,但她总是会说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。”
古文文化是中华民族的文化精髓,翻译是传输文化的媒介,我们的目标就是将中华古文文化的精髓所在置于世界舞台的中心位置,而我们要做的就是通过各种语言的翻译将其精彩部分完美的展现。
了解了美女翻译传奇的古文翻译经历之后,金雨译员团队不仅学习到了不少翻译实操经验,也因肩负的责任,而坚定了不少对于促进文化精彩展现的决心。